在今年的Brave Kids，我們很榮幸可以推薦林小龍老師成為Brave Kids Walbrzych 的其中一員。林小龍老師畢業於香港中文大學中國語文及文學系學士和碩士課程。林老師有著多重身分 —— 除了是一位中學老師外，他同時是一位作家。林老師專注於文學研究和創作。在2012年，他在「年輕作家創作比賽」中憑著作品「我的豪華劏房生活」得獎。
This year, we are very honoured to refer Mr. Siu-lung Lam to be part of the volunteer force for Brave Kids Walbrzych. Mr. Lam is a writer and a secondary school Chinese teacher. He graduated in the Chinese University of Hong Kong (CUHK) with a BA and MA in Chinese Language & Literature. Mr. Lam has actively been engaging in both literary research and creation. In 2012, he was awarded in “Young Writers; Debut Competition” with his work “My luxury life in a subdivided flat”.
紙扇 – Paper Fan
紙扇是中國傳統的藝術。它是一支支的小竹枝和一塊紙造的扇面而成，可開可合，是古今士大夫、文人的象徵。看到Brave Kids 香港隊員在場上隨著音樂撥動紙扇，將傳統藝術融入戲劇，並展示於不同國家的眼前，帶給了觀眾驚喜，令我耳目一新。
Paper fans, always foldable, are made of skewers and paper. Paper fan has long been regarded as a symbol for literates in China, far and near. Observing how Brave Kids Hong Kong representatives incorporate this traditional Chinese artistic element in the form of drama and showcased in front of audience around the world, who were stunned by the arrangement, certainly is a real eye-opener for me.
Everyone in Brave Kids was very curious with the “Paper fans”, “How do you get to unfold this fan?” Apparently, everyone wished to gain the taste of being a Chinese literate. I, trying to make everyone happy, braced myself and gave a short demo with my very limited English and body expressions. “Slap!” The grin of successfully unfolding the fans had always engraved on my heart.
我已經很久沒有在紙扇上寫書法了。在今趟到波蘭旅程，我無意中帶了一把傳統的紙扇，它必須在寫完書法後，把竹枝套回扇面內的小凹位，再用雙面膠紙封好，才叫作完成。十分幸運，寄宿家庭Katarzyna Latkowska一家十分愛好中國文化，閒時買來了一卷卷的白紙讓我寫書法和練字。我們城市的Brave Kids的召集人Magdalena Sawicka，更予我機會在表演埸地寫了五張八米長的書法直幅! Leo給了我最大的發揮空間、Heidi Fung連日的填色、Sebastian每天送上咖啡和鼓勵……怎能忘記那個充滿歡樂的房間呢？
It’d been long since I last scribed on a fan. On this journey to Poland, by coincidence, I brought along a paper fan with me. A fan could only be considered “a fan” if I managed to complete the scribing, had all the skewers fitted in the positions and taped nicely with double-sided tapes. I was a hosted by the Latkowskas, a lovely family who are hugely fascinated by Chinese culture. At times, I was bought rolls of paper for my calligraphy practice. My time spent in the joyously filled workroom was always been unforgettable, too – Magdalena Sawicka, the Brave Kids organizer of our city who granted me the most flexibility and opportunity to create several 5m x 8m couplets as the backdrop of the city finale; Leo, who gave me rooms for imagination; Heidi Fung, who constantly assisted me with the production and Sebastian, the everyday coffee supply and encouragement.
Indeed, I completed the scribing as early as 28 June 2018. It was “Untitled”, my first-ever poem:
Unfortunately, I didn’t get to have my double-sided tapes – I could not refer an unfinished fan a “fan”. Certainly, it was a pity that I did not get to gift them in the hand of my host family. How I wish I got to share with everyone the ancient tales and wisdoms, as well as our contemporary Hong Kong hustles and bustles in between the lines of my poem!
As time traversed, it was finally the moment when we packed and gathered at the railway station. This moment reminded me of an excerpt from Jiang Yan’s poem, “A verse of departure”:
“The most dishearteningly depressing moment is when you part.”
Departure has always been inevitably hard. That said, thanks to the advancement of internet, as well as the instant feeds on Facebook and Instagram, we manage to remain unseparated with our bosom friends, all around the world without boarder.
Before we parted, I gifted all host families, as well as leaders from every country a piece of calligraphy. As of that un-taped paper fan, well, let’s just see it as a token of rapport that will grant me access to Walbrzych, this lovely city I called home for my previous 3 weeks!